中原教育网教育互联信息集群系统,快速检索学校!. . 快速检索学校: 查找 高级检索
首页 | 资讯 | 教师 | 学生 | 家长 | 中小学 | 大学 | 青春话题 | 教育人物 | 学习社区 | 教育民生
高招 | 留学 | 人才 | 博客 | 考试 | 邮 件 | 读书 | 早教幼教 | 每周一校 | 联招中心 | 教育网址
中考 | 高考 | 自考 | 成考 | 外语 | 考研 | 司法类| 公务员 | 计算机 | 医卫类 | MBA |  MPA | 财会类 | 工程类 | 其它
 首页 | 成考快讯| 报考指南 | 历年真题 | 院校信息 | 复习指导 | 成考故事
当前所在位置:-考试-成考-复习指导
专家谈成人学位英语英译汉答题技巧
http://www.henanedu.com/ 日期:2007-11-28 8:27:03
   1.总的原则

    (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯

    (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一

    (3)能够直译尽量不意译

    (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

    2.结合英文写作特点对语言进行整体理解

    首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

    其次,就具体而言:

    (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手

    (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现

    (3)对于长句,可采用如下译法:

    顺译法:按照原文顺序译

    逆续法:顺序与原文顺序相反

    重复法:重复前一个词

    分译法:一个句子分成几个部分来翻译

    括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

    终合法:综合运用上述各种方法

    3.表达

    正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

    (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等

    (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词

    (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然

    (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等

    (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

    (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略

    4.应试中还应注意的问题

    (1)词的指代问题要搞清楚

    (2)汉语知识的应用,如修辞等

    (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach.

    (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

    (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

    5.核对原文

    既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

来源:
作者:
责任编辑:chenlin
    本网注明:“来源:XXX”(非中原教育网)的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其具有的真实性负责。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
字体 】 【打印】 【关闭】 【发送给好友
姓名: Email:
评论:
  • 文章评论
以下网友留言只代表其个人观点,不代表本站的观点或立场
  • 该篇没有评论信息
相关新闻信息

 

关于我们 | 联系方式 | 友情链接 | 招聘精英 | 本网法律顾问
河南教育网版权所有 河南创新教育产业发展有限公司 制作维护
电话:0371-66286189 66261301 传真:0371-63335559 电子邮件hnedu@henanedu.com info@henanedu.com
本公司保留所有权力 法律顾问:天坤律师事务所陈海州律师